Castle In The Sky- ի անգլերեն տարբերակը շատ տարբեր է իր ճապոնական տարբերակից: Ահա, ուրեմն այն փոխվում է:
Չնայած վերջին մեկ-երկու տասնամյակում անգլիախոս երկրներում Studio Ghibli- ն մեծ ժողովրդականություն է վայելել, Japanապոնիայի և Արևմտյան աշխարհի միջև դեռ կան շատ մշակութային տարբերություններ: Այդ պատճառով կինոնկարի անգլերեն կրկնօրինակի ստեղծման հետ կապված աշխատանքն ավելի շատ է, քան պարզ թարգմանությունը, և անհրաժեշտ է կատարել մի քանի հիմնական փոփոխություններ ՝ այլ տեսակի լսարանին գրավելու համար:
կլինի՞ շաննարայի քրոնիկների 3-րդ սեզոնը
Վերցրեք 1984-ականները Ամրոց երկնքում օրինակ, որը զարմանալի աշխատանք էր պահանջում, մինչև այն համարվեր արևմտյան լսարանի համար պիտանի: Սրանք տաս օրինակ են այն բանի, թե ինչպես է ֆիլմը փոխվել անգլերեն տարբերակում:
10Եղել են երկու առանձին կրկնություններ
1980-ականների վերջին - դեռ շատ շուտ, նախքան Դիսնեյը հաստատեց իրենց բեղմնավոր հարաբերությունները Studio Ghibli– ի հետ ՝ անգլիական դուբլ Ամրոց երկնքում պատվիրվել է Japan Airlines ավիաընկերության չվերթներում օգտագործման համար, բայց Streamline Pictures- ի կողմից ազատ արձակվելուց հետո արագորեն գտավ իր ճանապարհը ամերիկյան լսարանին: Ընկերության ղեկավար Կառլ Մաչեկը հիասթափություն հայտնեց կրկնօրինակման կապակցությամբ ՝ պնդելով, որ այն չի կարողացել համապատասխանել կինոնկարին մտավոր կամ գեղագիտական առումով:
Disney- ը կշարունակի ձայնագրել իրենց սեփական դուբլը 1998 թ.-ին, չնայած արքայադուստր Մոնոնոկեի տոմսարկղային վատ կատարումը տեսավ, որ վարկածի թողարկումը հետաձգվեց մինչև 2003 թվականը:
9Անունը փոխվել է մի քանի անգամ
Չնայած ֆիլմի բնօրինակ ճապոնական վերնագիրը, Մտածեք ոչ Shiro Rapyuta , մոտավորապես թարգմանվում է Լապուտա. Ամրոցը երկնքում , վերնագիրը մի քանի անգամ վերանայվեց իր արևմտյան թողարկումում:
Ֆիլմը ճշգրտորեն հիշատակվում էր որպես Լապուտա. Ամրոցը երկնքում բազմաթիվ տարածքներում, ներառյալ Ավստրալիան և Մեծ Բրիտանիան, բայց կրճատվեց Ամրոց երկնքում ԱՄՆ-ում և բազմաթիվ այլ երկրներում, քանի որ «la puta» - ն իսպաներենում անպարկեշտություն է: Սակայն բավական զվարճալի, փոխարենը ֆիլմի իսպանական տարբերակը վերնագրված էր Լապունտու. Ամրոցը երկնքում ՝ ամբողջությամբ փոխելով ֆիլմի համանուն ամրոցի անվանումը:
8Ավելի մեծ անուններ ավելացվեցին դերասանական կազմին
Չնայած ճապոնական օրիգինալ թողարկումը Ամրոց երկնքում նկարահանվել է համեմատաբար սիրված ճապոնական ձայնային դերասանների դերասանական կազմ, Դիսնեյի կինոնկարը կրկնապատկել է հոլիվուդյան մեծ անուններ ՝ ներառյալ Աննա Պակուին և Vanեյմս Վան Դեր Բիկը, որպես ֆիլմի երկու գլխավոր հերոսներ ՝ Sheeta և Pazu:
Նույնիսկ իր օժանդակ կերպարներ կյանքի են կոչվել հայտնի դերասաններ. դերասանական կազմին են միացել նաև Մարկ Հեմիլը, Քլորիս Լիչմանը, Մենդի Պատինկինը և Էնդի Դիկը:
7Լրացուցիչ երկխոսություն և ֆոնային աղմուկ ավելացվեց
Անվիճելիորեն իր արհեստի վարպետն է, Հայաո Միյազակիի կինոնկարների մեջ կա մի բան, որը հանդիսատեսի հետ կապվում է ոչ միայն մակերեսային մակարդակից: Նրա կինոնկարների մեջ կա մի գեղեցիկ ինքնահեռանկարային և մթնոլորտային մի բան. Մի բան, որը նա հաճախ վերագրում է «ma» կոչվող տեխնիկային, որն արտահայտվում է որպես լռության պահեր `թույլ տալով հանդիսատեսին անդրադառնալ մինչ այժմ կատարված ճանապարհորդությանը:
Բնօրինակ տարբերակում կա շատ «ma» Ամրոց երկնքում նույնպես, բայց այս պահերը լցված են ֆոնային աղմուկով և լրացուցիչ երկխոսությամբ անգլիական դուբլում ՝ արևմտյան լսարանում նկատվող ուշադրության պակասի պատճառով:
6Բնօրինակը գնահատվեց
Համար ՝ Joe Hisaishi- ի բնօրինակ գնահատականով Ամրոց երկնքում նիհար 39 րոպե տևողությամբ կոմպոզիտորին վարձել են ֆիլմի անգլալեզու վերաթողարկում իր գնահատականը բարելավելու համար, իսկ երաժշտությունն ի վերջո զբաղեցնում է ֆիլմի երկու ժամ տևողությամբ 90 րոպեի ընթացքում: Լրացուցիչ, հաշիվը վերամշակվեց ՝ ավելի մեծ ուշադրություն դարձնելով դրա նվագախմբային տարրերին ՝ նվազեցնելով օրիգինալ տարբերակում հայտնաբերված առավել տարածված սինթեզատորները:
Թեև դա արվել էր ֆիլմը արևմտյան հանդիսատեսին ավելի գրավիչ դարձնելու համար, որոշ մարդիկ խիստ քննադատեցին այդ քայլը, ովքեր պնդում էին, որ կինոնկարի մի քանի տեսարաններին ուղեկցող լռությունն իր հույզերի և մթնոլորտի բանալին է, փոխարենը դառնում էր ավելի ռմբակոծիչ Ֆիլմի անգլերեն դուբլ:
5Magnum Dub- ը տարօրինակ լռություններ ուներ
Չնայած աներևակայելի հազվադեպ է գտնել բնօրինակ, չարաբաստիկ Magnum կրկնօրինակման DVD տարբերակը Ամրոց երկնքում նրանք, ովքեր դրան տիրապետում են, նշում են երկխոսության տողերը պատահականորեն կտրելու նրա միտման մասին, որի հերոսները հաճախ լիովին լռում են ՝ չնայած նրանց բերանի շարժման փաստին:
ինչպես վարժեցնել ձեր վիշապի կոնցեպտ արվեստի վիշապներին
Անկախ նրանից, թե դա միտումնավոր է արվել, թե պարզապես Magnum- ի կողմից արհեստագործական արհեստագործություն ունենալու հետևանքով, դա ընդգծում է Disney- ի կրկնօրինակի մեկ այլ տարբերակ:
4Pazu- ն և Sheeta- ն մեծացան
Ճապոնական տարբերակում Ամրոց երկնքում , և 'Pazu- ն, և' Sheeta- ն նախատեսված էին դեռահաս դեռահաս լինել ՝ ճիշտ համապատասխանելով Studio Ghibli- ի ՝ ավելի երիտասարդ կերպարների վրա հիմնված պատմություններ պատմելու հակումին: Քանի որ արևմտյան հանդիսատեսը հիմնականում թեքվում է դեպի ավելի հին հերոսներ, այնուամենայնիվ, երկու կերպարներն էլ հասուն էին մինչև իրենց պատանեկան տարիքի:
Չնայած ֆիլմում դրանց ճշգրիտ տարիքը երբեք հստակ նշված չէ, Աննա Պակուինը և Vanեյմս Վան Դեր Բեկսի ձայնային ձայնը հստակորեն արտացոլում են այս փաստը, ընտրությունը լինելով Դիսնեյի դիտավորյալ որոշում:
3Sheeta դարձավ ծովահենների մայրական կերպար
Ընթացքում Sheeta- ն և Pazu- ն ստեղծելով ընկերական մի բան Dola- ի երկնային ծովահենների բանդայի հետ Ամրոց երկնքում , բնականաբար, շատ փոխազդեցություն կա Sheeta- ի և Dola's նավի անձնակազմի միջև: Ֆիլմի ճապոնական տարբերակում այս փոխազդեցությունները կտրուկ տարբերվում են անգլերեն տարբերակից, քանի որ ծովահեններից ոմանք ռոմանտիկ հետաքրքրություն են հայտնում Sheeta- ի նկատմամբ:
ինչպես ստանալ hbo max խելացի հեռուստատեսությամբ
Քանի որ կերպարն այդքան երիտասարդ է, այնուամենայնիվ, սա սարսափելի կմնա արևմտյան հանդիսատեսի համար: Որպեսզի դա շտկվի, այս տեսարանները վերաշարադրվել են ՝ նկարահանելու համար Sheeta- ն, որպես ֆիլմի անգլերեն թողարկումում ծովահենների ավելի շատ մայր գործիչ:
երկուսըԳրական շատ տեղեկանքներ հանվեցին
Գաղտնիք չէ, որ Ամրոց երկնքում բեռնված է գրական հղումներով: Ի վերջո, Լապուտան ինքնին հիշատակում է nameոնաթան Սվիֆթի դասական վեպի համանուն մեկ այլ լողացող քաղաքի Gulliver’s Travels , Ֆիլմում հիշատակված գրականության մյուս գործերն են `Ռոբերտ Լուի Սթիվենսոնի ստեղծագործությունները Գանձերի կղզի և Աստվածաշունչը, ինչպես նաև հին հինդուական որոշ տեքստեր:
Այս հղումներից շատերը հանվել են ֆիլմի արևմտյան թողարկումից, չնայած դեռ անհասկանալի է մնում, թե ինչու: Հնարավոր է, սակայն, որ գեղարվեստական ֆանտազիայի աշխարհում իրական գրականության հիշատակումը հանդիսանում էր հանդիսատեսի ուշադրությունը շեղող:
1Ավելի ուշ DVD և Blu-Ray թողարկումները պարունակում էին և՛ ճապոնական, և՛ անգլերեն տարբերակներ
Չնայած ճապոնական և անգլերեն տարբերակներին Ամրոց երկնքում զարմանալի քանակությամբ տարբերություններ պարունակող, ֆիլմի վերջին թողարկումները DVD- ով, Blu-ray- ով և նույնիսկ հոսքային որոշ ծառայություններով, որոնք հանդիսատեսին հնարավորություն են տալիս ընտրելու, թե որ տարբերակն են ցանկանում դիտել:
Փոխանակ պարզապես ֆիլմը դիտելու լեզու ընտրելու հնարավորության, հատուկ տարբերությունները բուն ճապոնական թողարկման և դրա անգլերեն դուբլի միջև մնում են անձեռնմխելի: