Ստուդիա :իբլի. Երկնքում 10 ճանապարհի ամրոցը փոխվել է անգլերեն տարբերակով

Ինչ Ֆիլմ Է Տեսնել:
 

Castle In The Sky- ի անգլերեն տարբերակը շատ տարբեր է իր ճապոնական տարբերակից: Ահա, ուրեմն այն փոխվում է:





Չնայած վերջին մեկ-երկու տասնամյակում անգլիախոս երկրներում Studio Ghibli- ն մեծ ժողովրդականություն է վայելել, Japanապոնիայի և Արևմտյան աշխարհի միջև դեռ կան շատ մշակութային տարբերություններ: Այդ պատճառով կինոնկարի անգլերեն կրկնօրինակի ստեղծման հետ կապված աշխատանքն ավելի շատ է, քան պարզ թարգմանությունը, և անհրաժեշտ է կատարել մի քանի հիմնական փոփոխություններ ՝ այլ տեսակի լսարանին գրավելու համար:






կլինի՞ շաննարայի քրոնիկների 3-րդ սեզոնը

ՀԱՐԱԿԻ. 10 ամենասարսափելի ստուդիայի Ghibli արարածները



Վերցրեք 1984-ականները Ամրոց երկնքում օրինակ, որը զարմանալի աշխատանք էր պահանջում, մինչև այն համարվեր արևմտյան լսարանի համար պիտանի: Սրանք տաս օրինակ են այն բանի, թե ինչպես է ֆիլմը փոխվել անգլերեն տարբերակում:

10Եղել են երկու առանձին կրկնություններ

1980-ականների վերջին - դեռ շատ շուտ, նախքան Դիսնեյը հաստատեց իրենց բեղմնավոր հարաբերությունները Studio Ghibli– ի հետ ՝ անգլիական դուբլ Ամրոց երկնքում պատվիրվել է Japan Airlines ավիաընկերության չվերթներում օգտագործման համար, բայց Streamline Pictures- ի կողմից ազատ արձակվելուց հետո արագորեն գտավ իր ճանապարհը ամերիկյան լսարանին: Ընկերության ղեկավար Կառլ Մաչեկը հիասթափություն հայտնեց կրկնօրինակման կապակցությամբ ՝ պնդելով, որ այն չի կարողացել համապատասխանել կինոնկարին մտավոր կամ գեղագիտական ​​առումով:






Disney- ը կշարունակի ձայնագրել իրենց սեփական դուբլը 1998 թ.-ին, չնայած արքայադուստր Մոնոնոկեի տոմսարկղային վատ կատարումը տեսավ, որ վարկածի թողարկումը հետաձգվեց մինչև 2003 թվականը:



9Անունը փոխվել է մի քանի անգամ

Չնայած ֆիլմի բնօրինակ ճապոնական վերնագիրը, Մտածեք ոչ Shiro Rapyuta , մոտավորապես թարգմանվում է Լապուտա. Ամրոցը երկնքում , վերնագիրը մի քանի անգամ վերանայվեց իր արևմտյան թողարկումում:






ՀԱՐԱԿԻ. 10 կինոնկարներ, որոնք ինչ-ինչ պատճառներով փոխել են իրենց վերնագիրը



Ֆիլմը ճշգրտորեն հիշատակվում էր որպես Լապուտա. Ամրոցը երկնքում բազմաթիվ տարածքներում, ներառյալ Ավստրալիան և Մեծ Բրիտանիան, բայց կրճատվեց Ամրոց երկնքում ԱՄՆ-ում և բազմաթիվ այլ երկրներում, քանի որ «la puta» - ն իսպաներենում անպարկեշտություն է: Սակայն բավական զվարճալի, փոխարենը ֆիլմի իսպանական տարբերակը վերնագրված էր Լապունտու. Ամրոցը երկնքում ՝ ամբողջությամբ փոխելով ֆիլմի համանուն ամրոցի անվանումը:

8Ավելի մեծ անուններ ավելացվեցին դերասանական կազմին

Չնայած ճապոնական օրիգինալ թողարկումը Ամրոց երկնքում նկարահանվել է համեմատաբար սիրված ճապոնական ձայնային դերասանների դերասանական կազմ, Դիսնեյի կինոնկարը կրկնապատկել է հոլիվուդյան մեծ անուններ ՝ ներառյալ Աննա Պակուին և Vanեյմս Վան Դեր Բիկը, որպես ֆիլմի երկու գլխավոր հերոսներ ՝ Sheeta և Pazu:

Նույնիսկ իր օժանդակ կերպարներ կյանքի են կոչվել հայտնի դերասաններ. դերասանական կազմին են միացել նաև Մարկ Հեմիլը, Քլորիս Լիչմանը, Մենդի Պատինկինը և Էնդի Դիկը:

7Լրացուցիչ երկխոսություն և ֆոնային աղմուկ ավելացվեց

Անվիճելիորեն իր արհեստի վարպետն է, Հայաո Միյազակիի կինոնկարների մեջ կա մի բան, որը հանդիսատեսի հետ կապվում է ոչ միայն մակերեսային մակարդակից: Նրա կինոնկարների մեջ կա մի գեղեցիկ ինքնահեռանկարային և մթնոլորտային մի բան. Մի բան, որը նա հաճախ վերագրում է «ma» կոչվող տեխնիկային, որն արտահայտվում է որպես լռության պահեր `թույլ տալով հանդիսատեսին անդրադառնալ մինչ այժմ կատարված ճանապարհորդությանը:

Բնօրինակ տարբերակում կա շատ «ma» Ամրոց երկնքում նույնպես, բայց այս պահերը լցված են ֆոնային աղմուկով և լրացուցիչ երկխոսությամբ անգլիական դուբլում ՝ արևմտյան լսարանում նկատվող ուշադրության պակասի պատճառով:

6Բնօրինակը գնահատվեց

Համար ՝ Joe Hisaishi- ի բնօրինակ գնահատականով Ամրոց երկնքում նիհար 39 րոպե տևողությամբ կոմպոզիտորին վարձել են ֆիլմի անգլալեզու վերաթողարկում իր գնահատականը բարելավելու համար, իսկ երաժշտությունն ի վերջո զբաղեցնում է ֆիլմի երկու ժամ տևողությամբ 90 րոպեի ընթացքում: Լրացուցիչ, հաշիվը վերամշակվեց ՝ ավելի մեծ ուշադրություն դարձնելով դրա նվագախմբային տարրերին ՝ նվազեցնելով օրիգինալ տարբերակում հայտնաբերված առավել տարածված սինթեզատորները:

Կապակցված. Studio Ghibli. Բոլոր ժամանակների 10 ամենաբարձր եկամտաբեր անիմացիաները

Թեև դա արվել էր ֆիլմը արևմտյան հանդիսատեսին ավելի գրավիչ դարձնելու համար, որոշ մարդիկ խիստ քննադատեցին այդ քայլը, ովքեր պնդում էին, որ կինոնկարի մի քանի տեսարաններին ուղեկցող լռությունն իր հույզերի և մթնոլորտի բանալին է, փոխարենը դառնում էր ավելի ռմբակոծիչ Ֆիլմի անգլերեն դուբլ:

5Magnum Dub- ը տարօրինակ լռություններ ուներ

Չնայած աներևակայելի հազվադեպ է գտնել բնօրինակ, չարաբաստիկ Magnum կրկնօրինակման DVD տարբերակը Ամրոց երկնքում նրանք, ովքեր դրան տիրապետում են, նշում են երկխոսության տողերը պատահականորեն կտրելու նրա միտման մասին, որի հերոսները հաճախ լիովին լռում են ՝ չնայած նրանց բերանի շարժման փաստին:

ինչպես վարժեցնել ձեր վիշապի կոնցեպտ արվեստի վիշապներին

Անկախ նրանից, թե դա միտումնավոր է արվել, թե պարզապես Magnum- ի կողմից արհեստագործական արհեստագործություն ունենալու հետևանքով, դա ընդգծում է Disney- ի կրկնօրինակի մեկ այլ տարբերակ:

4Pazu- ն և Sheeta- ն մեծացան

Ճապոնական տարբերակում Ամրոց երկնքում , և 'Pazu- ն, և' Sheeta- ն նախատեսված էին դեռահաս դեռահաս լինել ՝ ճիշտ համապատասխանելով Studio Ghibli- ի ՝ ավելի երիտասարդ կերպարների վրա հիմնված պատմություններ պատմելու հակումին: Քանի որ արևմտյան հանդիսատեսը հիմնականում թեքվում է դեպի ավելի հին հերոսներ, այնուամենայնիվ, երկու կերպարներն էլ հասուն էին մինչև իրենց պատանեկան տարիքի:

Չնայած ֆիլմում դրանց ճշգրիտ տարիքը երբեք հստակ նշված չէ, Աննա Պակուինը և Vanեյմս Վան Դեր Բեկսի ձայնային ձայնը հստակորեն արտացոլում են այս փաստը, ընտրությունը լինելով Դիսնեյի դիտավորյալ որոշում:

3Sheeta դարձավ ծովահենների մայրական կերպար

Ընթացքում Sheeta- ն և Pazu- ն ստեղծելով ընկերական մի բան Dola- ի երկնային ծովահենների բանդայի հետ Ամրոց երկնքում , բնականաբար, շատ փոխազդեցություն կա Sheeta- ի և Dola's նավի անձնակազմի միջև: Ֆիլմի ճապոնական տարբերակում այս փոխազդեցությունները կտրուկ տարբերվում են անգլերեն տարբերակից, քանի որ ծովահեններից ոմանք ռոմանտիկ հետաքրքրություն են հայտնում Sheeta- ի նկատմամբ:

ՀԱՐԱԿԻ:. Ստուդիա hibիբլի. 10 ամենավատ կինոնկարները (ըստ IMDb)

ինչպես ստանալ hbo max խելացի հեռուստատեսությամբ

Քանի որ կերպարն այդքան երիտասարդ է, այնուամենայնիվ, սա սարսափելի կմնա արևմտյան հանդիսատեսի համար: Որպեսզի դա շտկվի, այս տեսարանները վերաշարադրվել են ՝ նկարահանելու համար Sheeta- ն, որպես ֆիլմի անգլերեն թողարկումում ծովահենների ավելի շատ մայր գործիչ:

երկուսըԳրական շատ տեղեկանքներ հանվեցին

Գաղտնիք չէ, որ Ամրոց երկնքում բեռնված է գրական հղումներով: Ի վերջո, Լապուտան ինքնին հիշատակում է nameոնաթան Սվիֆթի դասական վեպի համանուն մեկ այլ լողացող քաղաքի Gulliver’s Travels , Ֆիլմում հիշատակված գրականության մյուս գործերն են `Ռոբերտ Լուի Սթիվենսոնի ստեղծագործությունները Գանձերի կղզի և Աստվածաշունչը, ինչպես նաև հին հինդուական որոշ տեքստեր:

Այս հղումներից շատերը հանվել են ֆիլմի արևմտյան թողարկումից, չնայած դեռ անհասկանալի է մնում, թե ինչու: Հնարավոր է, սակայն, որ գեղարվեստական ​​ֆանտազիայի աշխարհում իրական գրականության հիշատակումը հանդիսանում էր հանդիսատեսի ուշադրությունը շեղող:

1Ավելի ուշ DVD և Blu-Ray թողարկումները պարունակում էին և՛ ճապոնական, և՛ անգլերեն տարբերակներ

Չնայած ճապոնական և անգլերեն տարբերակներին Ամրոց երկնքում զարմանալի քանակությամբ տարբերություններ պարունակող, ֆիլմի վերջին թողարկումները DVD- ով, Blu-ray- ով և նույնիսկ հոսքային որոշ ծառայություններով, որոնք հանդիսատեսին հնարավորություն են տալիս ընտրելու, թե որ տարբերակն են ցանկանում դիտել:

Փոխանակ պարզապես ֆիլմը դիտելու լեզու ընտրելու հնարավորության, հատուկ տարբերությունները բուն ճապոնական թողարկման և դրա անգլերեն դուբլի միջև մնում են անձեռնմխելի: